咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新闻资讯 > 行业新闻

法律英语中shall的用法及用法!

文章作者:佚名    时间:2024-04-19 01:09:57

在英语法律文本中,法律翻译人员经常遇到情态动词。 能否准确翻译也体现了译者的水平。 尤其是“shall”在法律文本的翻译中更为常见。 我们来看看法律中的shall在英语中如何使用。

“应当”一般用在法律或半法律文件中,意思是“这些用语具有法律规定的禁令性或强制性含义”。 特别是在经济贸易法律文本中,“shall”的译法多种多样,通常译为“必须”、“应该”,有时译为“应该”,有时也译为“应该”、“将”、“应该”。 ”。 “可以”也可译为“必须”,例如:

一、选举或者罢免人民检察院检察长,应当报上一级人民检察院检察长报本级人民代表大会常务委员会批准。

人民检察院检察长的选举或者罢免,须报上级人民检察院检察长报本级人民代表大会常务委员会批准。 (宪法)

2.教唆他人犯罪的,按照其在共同犯罪中所起的作用处罚。 教唆不满十八周岁的人犯罪的,从重处罚。

教唆他人犯罪的,按照其在共同犯罪中的作用处罚。 教唆未满十八周岁的人犯罪的,从重处罚。 (刑法)

3. 如果买方未能在上述规定的期限内通知和/或转发全部详细信息,则买方应被视为放弃提出任何索赔的权利。

如果买方未能在上述规定的期限内通知和/或发送完整的详细信息,买方将被视为放弃提出任何索赔的权利。

4. 如果买方的预约未能及时到达,卖方的检验制度将是最终的,并对有关各方具有约束力。

法律英语翻译的特点_法律英语翻译的作用_法律英语的翻译策略

万一买方未能及时到达接收此类货物,卖方的检验制度将对所有相关方具有决定性和约束力。

5. 买方在收到公司各自的发票后,应向公司支付买方根据本协议应付给公司的所有款项,包括但不限于相当于税款和关税的金额。

在收到公司的各种发票后,买方必须立即向公司支付所有到期应付款项,包括各种税费,无一例外。

综上所述:shall的翻译显然多种多样。 翻译时一定要注意上下文的语境,根据不同的上下文确定“shall”的含义。

在某些情况下,“应”不需要翻译。 具体情况如下:

1. 期限较长的一般性法律条文(如《基本法》、《宪法》),即针对一般公众的相对普遍目标而实施的法律,而不是高度严厉的指令、通知和命令。时间敏感且实施范围狭窄。 。 例如:

一、香港居民在法律面前一律平等。

香港居民在法律面前一律平等。

二、香港居民的住宅和其他处所不受侵犯。 禁止任意或者非法搜查或者侵入居民的住宅或者其他场所。

法律英语翻译的作用_法律英语的翻译策略_法律英语翻译的特点

香港居民的住宅和其他财产不受侵犯。 禁止任意或非法搜查和侵入居民住宅和其他财产。

2、在法律和一般合同条款中,当shall后面的动词可以表达权利、义务或责任,并且主句的基本结构是shall+be+谓语(谓语)时,通常不译:

1. 委员会具有本条例或任何其他条例赋予的管辖权和权力。

仲裁委员会具有本条例或任何其他条例赋予的管辖权和权力。

2. 如果买方未能按照上述规定提供对卖方有利的信用证,则卖方有权随时为买方转售合同货物或延迟任何装运和/或取消任何订单。买方账户和风险。

如果买方未能向卖方提供上述规定的信用证,卖方有权选择随时以合同规定的账户转售货物或推迟装运和/或取消任何订单。 损失和风险由买方承担。 。

3. 业主对于因上述建筑物的任何其他租户的疏忽而对上述房屋或其内容物造成的任何损害不承担任何责任。

对于因建筑物内任何其他租户的疏忽而造成的建筑物或其内容物的任何损坏,业主不对主租户负责。

4. 但如果买方或其指定人已占有该房屋并同意出售,则买方应被视为已接受卖方的所有权,并且无​​权就上述任何事项提出任何要求或反对。

法律英语翻译的作用_法律英语的翻译策略_法律英语翻译的特点

如果买方或其指定人已占有本协议项下出售的建筑物,则买方将被视为已接受卖方的所有权,并且无​​权就上述任何问题提出任何索赔或反对。

仔细对比上述中英文文本,我们不难得出结论:在法律和合同条款中,have the right/power/jurisdiction/obligation of, have the option of, be Responsible for(承担/承担责任/成本) for), be 动词短语,例如有义务、有义务、有权、有自由、能够、be + 谓语形容词通常用于表达权利、责任和义务。 如果这些短语前面有shall,那么一般不能翻译成“should”、“should”、“should”等。

在两种情况下,“Shall”可以不翻译。 主要可译为“应该”、“应该”、“应该”。 但shall与not或其他否定形式连用时(如以否定词No/neigher开头的句子),一般不能顺其自然,译为“don't have to”、“shouldn” t”或“不想”、“不能”、“不应该”,因为这些词在汉语中的意思主要是“建议”或“建议”,口语色彩较重,而且“禁止”的语气不够强烈;大量既定的权威文献表明:shall not和类似的否定短语最常见、最恰当的翻译是“should not”,因为“should not”与“should not”同义。中文中的“禁止”与法律英语中含有“应”的否定句所表达的含义相同。例如:

一、香港居民享有的权利和自由除法律规定外不受限制。 该限制不得违反本条前款的规定。

香港居民享有的权利和自由除依照法律规定外不受限制,且不得与本条第一款的规定相抵触。

2. 任何以情况改变为由的意图推定均不得撤销。

因情况变化而产生遗嘱订立的推定的,遗嘱不得因该推定而撤销。

3. 未经另一方事先书面同意(不得无理拒绝),任何一方均不得签署本协议或本协议项下的任何权利和利益。

未经另一方事先书面同意(不得无理拒绝同意),本协议任何一方均不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和利益。

这里总结的是法律文件英汉翻译中最常用的shall+not的翻译方式,并不意味着这是绝对的翻译规则。 虽然法律章节的翻译比较特殊,但任何翻译经验的总结都不能生搬硬套。 任何词语的正确翻译都必须根据具体情境下的语境和语言表达习惯来确定。

地址:英语口语培训-在线英语教育    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 博鱼·(中国)官方网站-BOYU SPORTS 版权所有 Powered by EyouCms    ICP备案编号:苏ICP备2022048672号    网站地图